понедельник, 20 июня 2011 г.

Смешные для русского уха иностранные слова

на работе друг подарил конфетку с Украины - по-русски она называется "мишка косолапый"=) а вот по-украински... "Ведмидик клишоногий"=)))) Так вот эта ситуация вдохновила меня на поиск разных интересных фраз=)

И получился списочек:

1. мишка косолапый - ведмидик клишоногий
2. конфета с начинкой - цукерка с напихачкой
3. пролетарии всех стран объединяйтесь - Голодранцы усих окраин гоп едина куча=)) (есть еще вариант "Пролетарі всіх країн, єднайтеся!", но этот мне нравится больше=))
4. сексуальный маньяк - злыдень писюковый=)
5. кощей бессмертный - чахлык нэвмэручий
6. На Украине "морг" - это мера площади=)
7. Галстук - краватка
8. зонтик - парасолька=)
9. лифт - Мижповэрховый дрототяг (Міжповерховий дрототяг)=)
10. форточка-квартирка=)
11. грамотеи-йумаристы

Это была Украина (некоторые слова там уже не употребляются, но весело же=)), в Польше наша "красавица" будет звучать у них как "уродина" и магазины у них зовутся склепами, а в Беларуссии "коробку передач" называют "скрынка перапыхвання"...=)

На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: «В июле блинчиками объесться» (In Julio pidaras ohuelos). На турецком: «Характер каждого быка» ([Хер манд аныб хуюб]); на арабском: «Семья моего брата - лучшая в стране» ([Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском: «Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие» ([Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]).

на суахили: huyu = этот; huyo = тот самый; русское слово идиот звучит по-венгерски huye [хюэ]; по-латыни huyus означает этот. По-турецки: [хуй] - характер; [бизда] - у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я биляди] - Мой край родной (биляд - моя страна; бульдан - страны). Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских.

Херня (Herna) - биллиардная (чеш.)
Чеpстве окypки - свежие огypцы (чеш) .
Яйца на очи - яичница-глазунья (болг.)
Дядо Мраз - Дед Мороз (болг.)
Собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.)
Суки - Любимый (японск.)
Сосимасё - Договорились (японск.)
Яма - Гора (японск.)
муде виснет - Показ мод (шведск.)
Kaka - пирожное (швед.)
Монда (Mandag) - понедельник (швед.)
Свалка (svalka)- прохлада (швед.)
Миньетта (Min hjarta) - моё сердце (швед.)
Палка (Palkka) - Зарплата (фин.)
Липун (Lipun) - Билет (фин.)
Сукла (suklaa) - Шоколад (фин.)
Лохи (lohi) - Лосось (фин.)
Ленинки (Leninki) - Платье (фин.)
Ёлопукки - Дед Мороз (фин.)
Ялда - девочка (иврит)
Мудак - обеспокоен (иврит)
Peace Dance - Танец мира (англ.)
Блю воте (Blue water) - голубая вода (англ.)
More dark? Some more dark. (Модак? Сам модак.) - о пиве: "Более
темное? Hемного более темное." (англ.)
Pedestrians - Пешеходы (англ.)Near Bird - "рядом птица" (англ.)
Трабахар (Trabajar) - работать (исп.)
Mandar - посылать (исп.)
Cuchara - ложка (исп.)
Mando - командование (исп.)
Figlio perduto - потерянный сын (итал.)
Йо трахо трахе - (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)
Bardak - стакан (турецкое)
Урода - Красота (пол.)
Склеп - магазин (польск.)
Бляйбен - оставаться (нем.)
Их бляйбе зер гут - я хорошо сохранился (нем.)
Бляйх - бледный (нем.)
Глюк (Gluck)- счастье (нем.)
Сусон-Гавнунон = Конёк-Горбунок (иврит)
Тимпункампун (chinpunkanpun) - "Ни хрена об этом не знаю" (японский)
Сёсуй (shosui) - Помочиться, "отлить" (японский)
О-тин-тин (o-chin-chin) - "Дружок" (ласково - о половом члене,японский)
Моси-моси (Moshi-moshi) - "Алло" (Японский)
Дайдзёбу! (Daijoubu) - "Все в порядке" (Японский)
мумурлюк - похмелье (сербский)
Уж непалезеш - Житель Непала (португальский)
прахосмукачка - пылесос (болг.)
пырзалка (пързалка) - каток (ледяной) (болг.)
пердета - шторы (болгарский)
попа (popa) - карма (исп)

2 комментария:

Анонимный комментирует...

это довольно мило, но ведь большинство слов неправильные.

2. конфета с начинкой - цукерка с напихачкой - цукерка з начинкою
3. пролетарии всех стран объединяйтесь - Голодранцы усих окраин гоп едина куча=)) (есть еще вариант "Пролетарі всіх країн, єднайтеся!", но этот мне нравится больше=)) - второй вариант единственно правильный.

4. сексуальный маньяк - злыдень писюковый=) - нет такого выражения.
5. кощей бессмертный - чахлык нэвмэручий - нет такого выражения
6. На Украине "морг" - это мера площади=) - нет такого выражения

9. лифт - так и будет - ліфт
10. форточка-квартирка=) - кватирка
11. грамотеи-йумаристы - гумористи? хз, что имелось в виду. грамотей - так и будет.

странный список у вас.

QAtlantic комментирует...

Ну, обращаюсь и к автору поста, и к первому комментарию.
Как это нет такого: „чахлик невмирущий”? Это укр. вариант „кощей бессмертный”!

Морг — это „помещение” для мёртвых. А Морґ — это ед.измерения (сейчас не используется в Украине, и причём уже давно!).

Что касается „мишка косолапый”, то правильно „ведмЕдик клишоногий”.

А ещё много бреда: лифт, Пролетарии..., конфета..., секс.маньяк — это не офиц.перевод, а укр. матюки =) Которые Вы и то правильно не написали!

А что касается „грамотеи”, то „йумаристы” — точно не тот перевод.